Evropska komisija je pred enim letom predstavila nov program Ustvarjalna Evropa, ki bo združil dva že obstoječa programa: MEDIA in Kultura. Svoje mnenje o programu pripravlja tudi Evropski parlament, v zvezi s tem je danes potekala razprava na odboru za kulturo in izobraževanje.
Program bo zagotavljal podporo EU za tisoče ljudi, ki delajo na področju kinematografije, televizije, vizualnih umetnosti, literature, kulturne dediščine ter sorodnih področjih. Za obdobje 2014–2020 bo na voljo 1,8 milijarde EUR.
Svoje mnenje o programu pripravlja tudi Evropski parlament, v zvezi s tem je danes potekala razprava na odboru za kulturo in izobraževanje. Dr. Milan Zver je v razpravi pohvalil delo poročevalke, poslanke Silvie Costa, ter izpostavil za Slovenijo pomemben vidik programa - plačila za prevajanje literarnih del v slovenski jezik.
Strinjal se je s poročevalko, da je potrebno čimbolj zmanjšati administrativne ovire za izvajanje programa. Obenem se je zavzel za poenostavitev pri uporabi pavšalov, kjer bi si morali prizadevati za zmanjšanje čezmernih neravnovesij, ki veljajo za različne države članice EU. Stran prevoda v slovenščino je ocenjena na približno 16 eurov, stran prevoda v francoščino okrog 25 eurov, v švedščino pa okrog 30 eurov. Slovenščina je plačana prenizko predvsem v primerjavi z baltskimi državami, estonščina na primer dobi okrog 20 eurov.
Po mnenju dr. Zvera so trenutno veljavni pavšali za prevajanje diskriminatorni do nekaterih jezikov, med njimi tudi do slovenščine. Medtem ko se npr. v programu MEDIA pri podpori za digitalizacijo kinematografov pavšali ne razlikujejo glede na državo, so v programu Kultura pri financiranju prevodov precej velika nesorazmerja med zneski za različne jezike.
Glede na to, da gre za program, ki spodbuja evropsko kulturno in jezikovno raznolikost, bi morali paziti na pravičnost pri izplačilih v različnih državah članicah.